Lire la transcription d’un texte oral issu d’une culture ou la performance orale et ses adjuvants - comme la musique ou la participation du public et signes non verbaux - etaient essentiels c’est un peu comme se contenter d’une partition musicale pour découvrir une musique. Je ne sais pas si l’analogie est bonne mais c’est triste de ne pas pouvoir découvrir une histoire telle qu’elle a été conçue par son ou ses auteur, et les effets escomptés chez les auditeurs qui n’entendaient pas simplement un homme débiter mais chanter, rythmer, enjoliver, jouer de la musique pour narrer son histoire.
Je me demande pourquoi l’oraliture n’a pas pu coexister avec la transcription en Occident, peut-être par soucis d’efficacité, désir de retenir que l’essentiel ? Je sais même pas si on peut dire qu’on découvre vraiment l’Odyssee d’Homere et autres contes arabes et poèmes bibliques en les lisant simplement
Parce qu’on adopte un pdv moderne ou tout ce qui est écrit à notre époque peut être accompagné par la musique et les performances orales sans pour autant être essentiels