

Le 29 avril 2018 à 17:17:44 Naesin a écrit :
Le 29 avril 2018 à 17:14:47 ]SamusAran[ a écrit :
Je vous conseille vivement de re-mater ou re-lire vos films/livres préférés en anglais, et de comparer les deux versions, c’est déjà un super réflexe à adopter !
This !
C'est comme ça que j'ai débuté mon apprentissage à 7-8 ans et que j'avais de l'avance sur tout le monde pendant toute ma scolarité.
Sans compter que le vocabulaire appris rentre tout seul vu que tu retiens les mots grâce au contexte, t'as même pas besoin de faire l'effort d'apprendre.La VOSTFR est un outil pratique mais ce n’est absolument pas une solution miracle. Si vous ne vous détachez pas des sous titres, vous progresserez que très peu, voir pas du tout.
J’entends que si demain vous commencer à regarder une série Turque en VOSTFR et que vous n’avez aucune base dans la langue, vous pourrez en regarder pdt les 10 prochaines années, vous en resterez aux commodités.
J’en tiens pour preuve les personnes qui regardent une quantité astronomique d’animés japonais. Vous en connaissez beaucoup qui parle couramment la langue ?Je plussoie aussi très fortement.
Bref très bon pavé dans l'ensemble l'auteur, dommage que ça restera probablement un coup d'épée dans l'eau.
Apprendre sans effort c'est vraiment le mieux, les gens ont tendance Ă toujours voir les parties ennuyantes d'un apprentissage, mais y a souvent un moyen de faire autrement!
Merci d'avoir pris le temps de lire et de répondre en tout cas, ça sert à quelques uns quand même ca n'a pas été écrit entièrement en vain, je pense
Effectivement les gens pensent que c'est une corvée d'apprendre une langue ou que c'est insurmontable. Alors qu'il n'y a rien de plus gratifiant de voir que quelque chose qui paraissait être du charabia devient clair et compréhensible.
Personnellement mon apprentissage de l'anglais s'est fait un peu tout seul, c'est juste partit d'une curiosité personnelle et au final je me suis jamais dis "tiens je vais apprendre l'anglais" et pourtant je suis bilingue aujourd'hui. 
Il suffit juste de savoir s'y prendre et après ça passe tout seul si on est un tant soit peu peu motivé. Mais évidemment trop peu de gens sont prêt à faire l'effort, ne serait-ce que de se détacher complètement du français.
Du coup j'applique la même méthode pour le japonais, et sans surprise ça marche aussi (même si la langue étant très différentes à bien des égards, les sous titres sont pas une bonne méthode d'apprentissage).
Le 29 avril 2018 à 17:27:44 ]SamusAran[ a écrit :
Le 29 avril 2018 à 17:17:44 Naesin a écrit :
Le 29 avril 2018 à 17:14:47 ]SamusAran[ a écrit :
Je vous conseille vivement de re-mater ou re-lire vos films/livres préférés en anglais, et de comparer les deux versions, c’est déjà un super réflexe à adopter !
This !
C'est comme ça que j'ai débuté mon apprentissage à 7-8 ans et que j'avais de l'avance sur tout le monde pendant toute ma scolarité.
Sans compter que le vocabulaire appris rentre tout seul vu que tu retiens les mots grâce au contexte, t'as même pas besoin de faire l'effort d'apprendre.La VOSTFR est un outil pratique mais ce n’est absolument pas une solution miracle. Si vous ne vous détachez pas des sous titres, vous progresserez que très peu, voir pas du tout.
J’entends que si demain vous commencer à regarder une série Turque en VOSTFR et que vous n’avez aucune base dans la langue, vous pourrez en regarder pdt les 10 prochaines années, vous en resterez aux commodités.
J’en tiens pour preuve les personnes qui regardent une quantité astronomique d’animés japonais. Vous en connaissez beaucoup qui parle couramment la langue ?Je plussoie aussi très fortement.
Bref très bon pavé dans l'ensemble l'auteur, dommage que ça restera probablement un coup d'épée dans l'eau.
Apprendre sans effort c'est vraiment le mieux, les gens ont tendance Ă toujours voir les parties ennuyantes d'un apprentissage, mais y a souvent un moyen de faire autrement!
Merci d'avoir pris le temps de lire et de répondre en tout cas, ça sert à quelques uns quand même ca n'a pas été écrit entièrement en vain, je pense
Du coup j'applique la même méthode pour le japonais, et sans surprise ça marche aussi (même si la langue étant très différentes à bien des égards, les sous titres sont pas une bonne méthode d'apprentissage).
Je t'ai mp Ă ce sujet!
Le 29 avril 2018 à 17:29:29 LesModosEnSueur a écrit :
Je up même si j'ai lui que le début desolé khey j'ai appris à écrire couramment en anglais grâce à LOL quand j'etais petit puis l'Ecole m'a permis de prononcer bien les mots maintenant je parle couramment anglais
Merci pour le up key!

L'auteur, déjà , tu apprends pas l'anglais si tu le pratiques pas. Pourquoi tu voudrais une épingle alors que tu n'offres aucune alternative réelle à ce qui est proposé par tout le monde ?
Devant un film, tu es passif. Devant une série, tu es passif. En lisant un livre, tu es semi-actif et de toute façon il faut déjà un bon niveau pour lire un livre ; même pour Harry Potter
J'ai toujours dit un truc :
Les gens que j'ai vu le plus progresser sont ceux qui l'ont pratiqué, que ce soit à l'écrit ou à l'oral. A l'oral malheureusement, c'est difficile tout seul et progresser requiert malheureusement d'utiliser des techniques en solo.
Et la chance que nous qu'offre internet, c'est qu'on peut se rendre utile en pratiquant à l'écrit, qui est bien plus efficace que n'importe quel cours que tu auras.
Ça s'appelle la traduction de sous-titres.
Tu prends un épisode de série en anglais, tu trouves les sous-titres anglais. Si tu es un débutant, tu peux prendre un épisode qui a déjà été sous-titré professionnellement.
Par exemple un épisode des Simpsons ou de South Park, c'est parfait, c'est un petit format, mais ça t'occupera pendant une après midi (et si tu t'amuses, le temps passe super vite)
Tu prends Subtitle Edit, et tu traduis, avec le support vidéo intégré au logiciel. A chaque ligne, tu regardes le passage correspondant pour être sûr de ne pas faire d'erreurs (en plus de ça, ça va t'entraîner à écouter et reconnaître ce qui se dit. Excellent pour la compréhension orale).
VoilĂ , tu te mets Ă traduire. Tu essayes de traduire toutes les phrases / lignes sans Google Traduction ou DeepL.
Quand tu ne sais pas ce que veut dire une ligne, dans ce cas, tu peux t'autoriser à aller vérifier sa signification partielle (un seul mot) ou globale.
Une fois que tu as fini, tu sauvegardes tes sous-titres et tu compares avec une version VOSTFR de qualité pro.
Voilà , ça c'est le début. _.gif)
Une fois que tu penses avoir un bon niveau, tu peux passer à du sérieux : Tu peux traduire des séries ou épisodes en autonomie totale ! Là c'est intéressant.
En ce moment il y a malheureusement peu d'épisodes qui sont traduits en fastsub sur Addic7ed, mais si tu vois une série que tu connais ici
http://www.addic7ed.com/log.php?mode=translated_started Tu peux aller aider les gens qui travaillent sur la traduction amateure.
Voilà , ça c'est une alternative bien plus sérieuse que celle que tu proposes l'auteur.
Et une fois que tu sais que t'es capable de traduire des trucs durs/lourds, tu passes à du sérieux, tu prends un documentaire ou un film, et tu en fais un projet de traduction 100% solo.
Elle fait bosser la compréhension oral et la compréhension écrite de façon bien plus intense que ce que tu proposes jusque là . La progression sera bien plus rapide avec ce genre de méthodes qu'avec des idioties du genre :
"regard en vostfr lol sa marche"
qui sont répétées bêtement et qui malheureusement ne fonctionnent pas.
Bonne soirée 
J'ai arrêté de lire à "Pour commencer, on va mettre qqch au clair. Les « l’école ça sert à rien je suis bilingue parce que je regarde mes séries en VOSTFR » c’est de l’immonde bêtise"
J'ai appris l'anglais avec les jeux vidéos, les films et les séries. J'ai toujours eu des notes très moyennes en anglais à l'école parce que le système pédagogique dans ce domaine est merdique (ou l'a été pour moi)
Aujourd'hui j'ai autant de vocabulaire qu'un M2 anglais et comme j'ai pratiqué la prononciation en autodidacte j'ai même un meilleur accent 
Le 29 avril 2018 à 17:36:54 Bulchuinetos a écrit :
J'ai arrêté de lire à "Pour commencer, on va mettre qqch au clair. Les « l’école ça sert à rien je suis bilingue parce que je regarde mes séries en VOSTFR » c’est de l’immonde bêtise"J'ai appris l'anglais avec les jeux vidéos, les films et les séries. J'ai toujours eu des notes très moyennes en anglais à l'école parce que le système pédagogique dans ce domaine est merdique (ou l'a été pour moi)
Aujourd'hui j'ai autant de vocabulaire qu'un M2 anglais et comme j'ai pratiqué la prononciation en autodidacte j'ai même un meilleur accent
Oui l'auteur dit de la merde.
J'avais aidé un gars du forum qui voulait apprendre l'anglais et qui était très motivé.
On avait traduit ensemble des épisodes de séries qu'on aimait, South Park par exemple.
Au début c'était désastreux, et même quand on discutait à l'écrit en anglais c'était mauvais.
Et puis ça s'est petit à petit amélioré. Et aujourd'hui il écrit de l'anglais fluent niveau C1 / C2 sans faute alors qu'au début, c'était le surnoter que l'estimer à un niveau B1
Ah oui, j'ai oublié une étape cruciale à mon tutoriel pour gagner du niveau :
Quand tu es certain que tu n'as plus rien à apprendre (c'est très prétentieux mais soit) avec la traduction anglais -> français, tu passes à la traduction français -> anglais.
Et là c'est très très intéressant. Ça demande une rigueur de fou, d'aller vérifier les règles de grammaires, c'est un taff bien plus conséquent que l'inverse.
Et là pareil, au début, il te faut ABSOLUMENT des sous-titres professionnels pour comparer. Au moins la première fois.
Mais en traduisant par exemple 3 films du français à l'anglais, tu prends un très bon niveau. Bon si t'es débutant dans le domaine, chaque film va te prendre entre 20 et 50 heures de taff, mais putain tu vas progresser;
Le 29 avril 2018 à 17:34:11 4chanDeepWeb_ a écrit :
L'auteur, déjà , tu apprends pas l'anglais si tu le pratiques pas. Pourquoi tu voudrais une épingle alors que tu n'offres aucune alternative réelle à ce qui est proposé par tout le monde ?
Devant un film, tu es passif. Devant une série, tu es passif. En lisant un livre, tu es semi-actif et de toute façon il faut déjà un bon niveau pour lire un livre ; même pour Harry PotterJ'ai toujours dit un truc :
Les gens que j'ai vu le plus progresser sont ceux qui l'ont pratiqué, que ce soit à l'écrit ou à l'oral. A l'oral malheureusement, c'est difficile tout seul et progresser requiert malheureusement d'utiliser des techniques en solo.Et la chance que nous qu'offre internet, c'est qu'on peut se rendre utile en pratiquant à l'écrit, qui est bien plus efficace que n'importe quel cours que tu auras.
Ça s'appelle la traduction de sous-titres.
Tu prends un épisode de série en anglais, tu trouves les sous-titres anglais. Si tu es un débutant, tu peux prendre un épisode qui a déjà été sous-titré professionnellement.
Par exemple un épisode des Simpsons ou de South Park, c'est parfait, c'est un petit format, mais ça t'occupera pendant une après midi (et si tu t'amuses, le temps passe super vite)
Tu prends Subtitle Edit, et tu traduis, avec le support vidéo intégré au logiciel. A chaque ligne, tu regardes le passage correspondant pour être sûr de ne pas faire d'erreurs (en plus de ça, ça va t'entraîner à écouter et reconnaître ce qui se dit. Excellent pour la compréhension orale).
VoilĂ , tu te mets Ă traduire. Tu essayes de traduire toutes les phrases / lignes sans Google Traduction ou DeepL.
Quand tu ne sais pas ce que veut dire une ligne, dans ce cas, tu peux t'autoriser à aller vérifier sa signification partielle (un seul mot) ou globale.Une fois que tu as fini, tu sauvegardes tes sous-titres et tu compares avec une version VOSTFR de qualité pro.
Voilà , ça c'est le début.
Une fois que tu penses avoir un bon niveau, tu peux passer à du sérieux : Tu peux traduire des séries ou épisodes en autonomie totale ! Là c'est intéressant.
En ce moment il y a malheureusement peu d'épisodes qui sont traduits en fastsub sur Addic7ed, mais si tu vois une série que tu connais ici
http://www.addic7ed.com/log.php?mode=translated_started Tu peux aller aider les gens qui travaillent sur la traduction amateure.
Voilà , ça c'est une alternative bien plus sérieuse que celle que tu proposes l'auteur.
Et une fois que tu sais que t'es capable de traduire des trucs durs/lourds, tu passes à du sérieux, tu prends un documentaire ou un film, et tu en fais un projet de traduction 100% solo.
Elle fait bosser la compréhension oral et la compréhension écrite de façon bien plus intense que ce que tu proposes jusque là . La progression sera bien plus rapide avec ce genre de méthodes qu'avec des idioties du genre :
"regard en vostfr lol sa marche"
qui sont répétées bêtement et qui malheureusement ne fonctionnent pas.Bonne soirée
La pratique sans des bases solides c'est vite redondant. Une fois que tu as des bases solides, il y a des milliers d'outils qui te permettent de t'élever. La traduction de sous-titre n'en est qu'une infime partie. D'ailleurs si tu parles plusieurs langues, tu dois savoir qu'au final, une langue maîtrisé est un automatisme, et pas une traduction de ta langue maternelle vers la langue ciblé (on pense directement dans la langue et pas d'une langue à l'autre en situation de communication).
Faut arrêter de croire qu'il y a une solution miracle et que c'est la vôtre, je donne des outils pour le plus grand nombre, comment tu fais si l'apprenant ne veut pas regarder South Park? Je prétends pas que mon guide est parfait, loin de là , mais n'importe qui peut y trouver son compte à l'intérieur, du moins je crois
Le 29 avril 2018 à 17:36:54 Bulchuinetos a écrit :
J'ai arrêté de lire à "Pour commencer, on va mettre qqch au clair. Les « l’école ça sert à rien je suis bilingue parce que je regarde mes séries en VOSTFR » c’est de l’immonde bêtise"J'ai appris l'anglais avec les jeux vidéos, les films et les séries. J'ai toujours eu des notes très moyennes en anglais à l'école parce que le système pédagogique dans ce domaine est merdique (ou l'a été pour moi)
Aujourd'hui j'ai autant de vocabulaire qu'un M2 anglais et comme j'ai pratiqué la prononciation en autodidacte j'ai même un meilleur accent
Tu vas donc nous envoyer un vocaroo d'un texte scientifique, j'ai des anglophones Ă la maison, quelle chance pour toi de briller 
JvArchive compagnon